ترجمهی شش شعر از شهاب مقربین به انگلیسی
مترجم: آزاده دواچی
Translator: Azadeh Davachi
Six Poems by Shahab Mogharabin
منبع: چراغ های رابطه و americanpoems
Look through your window
Look through your window
The crowded street
The people’s tumult
The car’s staggering
All of them are delusions
Forget them
Watch the giant ship
Pitches through the wavy water
Weighs anchor
Whistles
The seabirds are turning while screaming
Over the waves that bring
The figure of a far island
Don’t you see
You don’t see
A thick fog has covered all these things in it
You don’t see the fog either
That grows like fungi in it
The crowded street
The people’s tumult
The car’s staggering
Close your window
از پنجرهات نگاه کن ...
از پنجرهات نگاه کن
خیابان شلوغ
همهمهی مردم
سرسام ماشینها
همه وهماند
فراموششان کن
ببین
کشتییی غولپیکر
بر آبهای مواج
بالا و پایین میشود
لنگر برمیدارد
سوت میکشد
مرغهایی جیغکشان میچرخند
بر فراز موجهایی
که شکل جزیرهای دور را با خود آوردهاند
نمیبینی؟
نمیبینی
مهی غلیظ تمامی اینها را در خود پوشاندهاست
مه را هم نمیبینی
که مثل قارچ روییدهاست در آن
خیابان شلوغ
همهمهی مردم
سرسام ماشینها
پنجرهات را ببند
Among men’s sentence
I pulled you out of men’s sentence
You were a sweet word
Not the word love
Love is bitter
Not the word friendship
Not the verve
The friendship is dry and
The verve is salty
You were sweet
Like the word imagination
Like the word dream
I pulled you out of men’ sentence
I brought you
Like a lovable word
In my bosom’s parenthesis
You like the word dream leaped and went
Among the men’s sentence
از میان جملهی آدمها ...
از میان جملهی آدمها
بیرونت کشیدم
تو یک کلمهی شیرین بودی
کلمهی عشق نه
عشق تلخ است
کلمهی دوستی نه
شوق نه
دوستی گَس است و شوق شور
تو مثل کلمهی خیال مثل کلمهی خواب
شیرین بودی
از میان جملهی آدمها
بیرونت آوردم
آوردم
چون کلمهای عزیز
در پرانتزِ آغوشم
مثل کلمهی خواب
پریدی و رفتی
میان جملهی آدمها
All the words
All the words
Convey your meaning
Like the flowers that all of them
Dispel your smell
I keep silent
To forget you
But I’m ranging constantly around my flower
Like a ranger bee
That is banished from its hive
همهی کلمات ...
همهی کلمات
معنای تو را میدهند
مثل گلها همه
که بوی تو را پراکندهاند
سکوت کردهام
که فراموشت کنم
اما مدام
مثل زنبوری سرگردان
رانده از کندویش
دورِ گلم میگردم
I think with myself
I think with myself
Where is our story ended
The story of this delusion and I
That disarranges the gray area
Of my nightmare and my dreams
A fog has wrapped my inside and outside up
It doesn’t let me see myself
Or the outlook of my surroundings
It will ebb
I know
It will ebb
I think with myself
In the afterward infinite emptiness
What is left for me to see
با خود فکر میکنم ...
با خود فکر میکنم
عاقبت این ماجرای ما
به کجا منتهی خواهد شد
ماجرای من و این وَهم
که مرزِ میان کابوس و رویاهایم را درهم ریختهاست
مهی فراگرفته بیرون و درونم را
نه میگذارد که ببینم خود را
نه چشماندازِ پیرامونم را
فرو خواهد نشست
میدانم
فرو خواهد نشست
با خود فکر میکنم
در خالیِ بیمرزِ بعد از آن
دیگر چه مانده برایم
که ببینم
I had remained in a deep darkness
I had remained in a deep darkness
Your smell spread in my heart
Lightened everywhere
I saw you
Your smell went away and went away
My Night-blooming Jasmine !
I wish I had remained in the deep darkness
در ظلمات مانده بودم ...
در ظلمات مانده بودم
بوی تو پیچید در دلم
روشن شد همه جا
تو را دیدم
بوی تو رفت رفت
محبوبهی شبام
کاش
در ظلمات مانده بودم
My shoulders were paining
My shoulders were paining
Two young wings
Were burgeoning there
I saw that they grew gradually
Not like angles but like a giant eagle
I looked from the peak
I saw that my wings
Shadowed upon you
I leaped
With the stormy turning
I descended from the peak
I grasped you
I was aroused from the sleep
My shoulders pain
شانههایم درد میکردند ...
شانههایم درد میکردند
دو بال جوان آنجا
داشتند جوانه میزدند
دیدم که آهسته آهسته روییدند
شکل فرشتهها که نه
شکل عقابی عظیم
از قله نگاه کردم
دیدم که بالهایم
بر بالای تو سایه انداخته است
پریدم
با چرخشی طوفانی
از قله فرود آمدم
تو را به چنگ گرفتم
پریدم
از خواب
شانههایم درد میکنند