تبليغاتX
شهاب مقربين
شهاب مقربين
ترچمه ی شعر "در خواب راه مي‌روم"، به زبان ترکی استانبولی

 
 

مترجم: بولنت کیلیج

çeviren:  m. bülent kılıç

بولنت کیلیج (شاعر و مترجم ترکیه ای)

منبع: http://www.fizanekspresi.com



   ... Gidiyorum uykuda


Gidiyorum uykuda
Varmak için bambaşka diyarlara
Öylesine gidiyorum ki
Sesleniyorlar bana

Sesleniyorlar bana
Uyanıyorum

 

|+| نوشته شده در  چهارشنبه یکم مهر 1388ساعت 19:45 | 

ترجمه‌ی شش شعر به انگلیسی

 


ترجمه‌ی شش شعر از شهاب مقربین به انگلیسی

مترجم: آزاده دواچی

 

 Translator: Azadeh Davachi

Six Poems by Shahab Mogharabin 

منبع:  چراغ های رابطه    و   americanpoems 

 

Look through your window

 

Look through your window

The crowded street

The people’s tumult

The car’s staggering

All of them are delusions

Forget them

Watch the giant ship

 Pitches through the wavy water

Weighs anchor

Whistles

 

The seabirds are turning while screaming

Over the waves that bring

The figure of a far island

Don’t you see

 

You don’t see

A thick fog has covered all these things in it

You don’t see the fog either

That grows like fungi in it

The crowded street

The people’s tumult

The car’s staggering

 

Close your window

 

از پنجره‌ات نگاه کن ...

 

از پنجره‌ات نگاه کن

خیابان شلوغ

همهمه‌ی مردم

سرسام ماشین‌ها

همه‌  وهم‌اند

فراموش‌شان کن

ببین

کشتی‌یی غول‌پیکر

بر آب‌های مواج

بالا و پایین می‌شود

لنگر برمی‌دارد

سوت می‌کشد

 

مرغ‌هایی جیغ‌کشان می‌چرخند

بر فراز موج‌هایی

که شکل جزیره‌ای دور را با خود آورده‌اند

نمی‌بینی؟

 

نمی‌بینی

مهی غلیظ تمامی این‌ها را در خود پوشانده‌است

مه را هم نمی‌بینی

که مثل قارچ روییده‌است در آن

خیابان شلوغ

همهمه‌ی مردم

سرسام ماشین‌ها

 

پنجره‌ات را ببند


ادامه ی مطلب
|+| نوشته شده در  چهارشنبه ششم خرداد 1388ساعت 9:42 | 

ترجمه ی شعر "تصویرت را در آب دیدم" به زبان ترکی استانبولی
  
 

مترجم: بولنت کیلیج

çeviren:  m. bülent kılıç

بولنت کیلیج (شاعر و مترجم ترکیه ای)

منبع: http://www.fizanekspresi.com



...Suretini suda gördüm


   
Suretini suda gördüm
Sen gittin
Ben nehrin ardı sıra yola düştüm




ادامه ی مطلب
|+| نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 15:15 | 

ترجمه ی شعری از شهاب مقربین به زبان انگلیسی

 


جوانی ام ...

... My Youth 
 

                          

مترجم: آزاده دواچی

translator: Azadeh Davachi
 
منبع: امضا
 
... My Youth

 
My Youth
Was a corner in your bosom
If you endured
a moment, I’d find it

You opened your arms for my departure
Maybe you were right
I had become late
 
...

Soon or latest, like a bouquet
I should embrace my regret and go to propose
That earthy woman
Who won’t say No
And she will open her arms
And she will take my everything
My every thing

And with no regret
I shall bestow on her everything
Except this eternal regret that stops my mouth
 
So how can I say I love you


جوانی ام ...
 
 
جوانی‌ام
گوشه‌ی آغوش تو بود
لحظه‌ای صبر اگر می‌کردی
پیدایش می‌کردم

 
آغوشت را  باز کردی
برای رفتن‌ام
شاید حق با تو بود
من دیر شده بودم

...

دیر یا زود
مانند یک دسته‌ی گل
باید که حسرتم را در بغل بگیرم و بروم
به خواستگاری‌ آن زن ِ خاکی
که نه  نخواهد گفت
آغوشش را باز خواهد کرد
و همه چیزم را خواهد گرفت


و من همه چیزم را به او خواهم بخشید
بی هیچ حسرتی
مگر این حسرت ابدی
که دهانم را می‌گیرد


دیگر چگونه بگویم که دوستت دارم

 

|+| نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 13:5 | 

ترجمه ی شعری از شهاب مقربین به زبان سوئدی

 

 

ساعت ساکتی که در من سال ها ...

ترجمه به سوئدی : سهراب رحیمی

منبع : صحنه ها



...Den tysta klockan i mig

Översättning : Sohrab Rahimi


 

Den tysta klockan i mig

vars ljud har ingen hört på åratal

har inte somnat

 

han håller på och drar upp sig sakta

tills den plötsligt spränger sin fjäder och exploderar

och slå sönder dagens och nattens rotation

och slår sönder sekunderna

 

på den tiden

blir inte denna dag denna dag

imorgon tappar bort graven av gårdagen

på den tiden

återvänder jag till barndomen

sätter mig i ditt famn

lägger mitt huvud mot ditt bröst

och gråter hejdlöst

 

jag kommer att klaga på gårdagen

du kommer att slingra dina fingrars vaggsång runt mitt hår

jag trycker mina törstiga läppar mot ditt bröst

och dricker

klunk för klunk

hela livet

och den droppen

som trillar från mungipan på min kind

är mitt leende

för dig

på den tiden

kommer du att inse

den tysta klockan som efter så många år

spräckt sin gråt i

sin fjäders klagan

har somnat

på dina knäs dröm.

 

mars 2008

 

 

ساعت ساکتی که در من سال ها ...

 

ساعتِ ساکتی که در من سال‌ها

کسی صدایش را نشنیده

نخوابیده‌است

 

دارد آهسته آهسته خود را کوک می‌کند

تا ناگهان شماطه‌اش را بترکاند   منفجر شود

و گردشِ روز و شب را بپاشد از هم

لحظه‌ها را به هم بریزد

 

آن وقت

دیگر امروز  امروز نخواهد بود

فردا گم می‌کند گورِ دیروز را

 

آن وقت

برمی‌گردم به کودکی

می‌نشینم در دامنت

سر می‌گذارم به سینه‌ات

و گریه‌ام را سر می‌دهم

 

شکایتِ دیروز را با تو خواهم کرد

تو لالاییِ انگشتانت را لای موهایم می‌پیچی

من لب‌های تشنه‌ام را می‌چسبانم به سینه‌ات

و می‌نوشم

جرعه جرعه تمامِ زندگی را

می‌نوشم

و قطره‌ای که از گوشه‌ی دهان به روی گونه‌ام می‌لغزد

لب‌خندِ من است

برای تو

 

آن وقت

می‌بینی

ساعت ساکتی که بعد از سال‌ها

هق هقِ تیک تاکش را

در بُغضِ شماطه‌اش ترکانده‌است

روی رویای زانوهایت

خوابیده‌است

  

  ۲۲ اسفند ۱۳۸۶

 

|+| نوشته شده در  جمعه یکم آذر 1387ساعت 12:45 | 

ترجمه ی یک شعر به زبان ترکی استانبولی

 

زن گفت ...

مترجم: بولنت کیلیج

… DEDİ KADIN

çeviren: m. bülent kılıç

منبع:  http://www.fizanekspresi.com/ceviri_moqrebin.html

 

… DEDİ KADIN

aşk ve nefret bir paranın iki yüzüdür
dedi kadın
adam parayı havaya attı
tekrar yakaladı ve sordu
aşk mı nefret mi
aşk dedi kadın
kaybettin dedi adam
avucundaki parayı göstererek
nefretti

kadın ve adam bir paranın iki yüzüdür
nefret ve aşk havasında
boyuna dönüp duran


ادامه ی مطلب
|+| نوشته شده در  سه شنبه چهاردهم آبان 1387ساعت 10:10 | 

ترجمه ی سه شعر به ترکی استانبولی


ترجمه ی سه شعر از شهاب مقربین

به ترکی استانبولی

از: حامد رحمتی

Şehab müğarrabın

çeviren: hamid rehmeti

   منبع: نشریه ادبی گاف

 

 ۱

برفي سنگين نشست

درختي زيبا شد

درختي شكست.

                                                                                                          

Ağır bir kar oturdu

Bir ağaç güzel oldu

Bir ağaç kırıldı.


ادامه ی مطلب
|+| نوشته شده در  چهارشنبه دهم مهر 1387ساعت 20:10 | 

ترجمه های اسدالله امرایی

ترجمه شش شعر شهاب مقربین به انگلیسی

اسدالله امرایی 

چگونه پرنده ای ست...

از دفتر "اندوه پروازها"

 

 

چگونه پرنده ای ست

مرغ عشق

قفس قلب من شکسته است و باز

آواز پرواز را نمی خواند

با بال ِ خیال حتا

 

١٦خرداد ١٣٥٣


ادامه ی مطلب
|+| نوشته شده در  سه شنبه چهارم دی 1386ساعت 18:31 | 

Free counter and web stats