مترجم: بولنت کیلیج
çeviren: m. bülent kılıç
بولنت کیلیج (شاعر و مترجم ترکیه ای)
منبع: http://www.fizanekspresi.com
... Gidiyorum uykuda
Gidiyorum uykuda
Varmak için bambaşka diyarlara
Öylesine gidiyorum ki
Sesleniyorlar bana
Sesleniyorlar bana
Uyanıyorum
ترجمهی شش شعر از شهاب مقربین به انگلیسی
مترجم: آزاده دواچی
Translator: Azadeh Davachi
Six Poems by Shahab Mogharabin
منبع: چراغ های رابطه و americanpoems
Look through your window
Look through your window
The crowded street
The people’s tumult
The car’s staggering
All of them are delusions
Forget them
Watch the giant ship
Pitches through the wavy water
Weighs anchor
Whistles
The seabirds are turning while screaming
Over the waves that bring
The figure of a far island
Don’t you see
You don’t see
A thick fog has covered all these things in it
You don’t see the fog either
That grows like fungi in it
The crowded street
The people’s tumult
The car’s staggering
Close your window
از پنجرهات نگاه کن ...
از پنجرهات نگاه کن
خیابان شلوغ
همهمهی مردم
سرسام ماشینها
همه وهماند
فراموششان کن
ببین
کشتییی غولپیکر
بر آبهای مواج
بالا و پایین میشود
لنگر برمیدارد
سوت میکشد
مرغهایی جیغکشان میچرخند
بر فراز موجهایی
که شکل جزیرهای دور را با خود آوردهاند
نمیبینی؟
نمیبینی
مهی غلیظ تمامی اینها را در خود پوشاندهاست
مه را هم نمیبینی
که مثل قارچ روییدهاست در آن
خیابان شلوغ
همهمهی مردم
سرسام ماشینها
پنجرهات را ببند
مترجم: بولنت کیلیج
çeviren: m. bülent kılıç
بولنت کیلیج (شاعر و مترجم ترکیه ای)
منبع: http://www.fizanekspresi.com
...Suretini suda gördüm
Suretini suda gördüm
Sen gittin
Ben nehrin ardı sıra yola düştüm
جوانی ام ...
... My Youth
مترجم: آزاده دواچی
آغوشت را باز کردی
برای رفتنام
شاید حق با تو بود
من دیر شده بودم
...
دیر یا زود
مانند یک دستهی گل
باید که حسرتم را در بغل بگیرم و بروم
به خواستگاری آن زن ِ خاکی
که نه نخواهد گفت
آغوشش را باز خواهد کرد
و همه چیزم را خواهد گرفت
و من همه چیزم را به او خواهم بخشید
بی هیچ حسرتی
مگر این حسرت ابدی
که دهانم را میگیرد
دیگر چگونه بگویم که دوستت دارم
ساعت ساکتی که در من سال ها ...
ترجمه به سوئدی : سهراب رحیمی
منبع : صحنه ها
...Den tysta klockan i mig
Översättning : Sohrab Rahimi
Den tysta klockan i mig
vars ljud har ingen hört på åratal
har inte somnat
han håller på och drar upp sig sakta
tills den plötsligt spränger sin fjäder och exploderar
och slå sönder dagens och nattens rotation
och slår sönder sekunderna
på den tiden
blir inte denna dag denna dag
imorgon tappar bort graven av gårdagen
på den tiden
återvänder jag till barndomen
sätter mig i ditt famn
lägger mitt huvud mot ditt bröst
och gråter hejdlöst
jag kommer att klaga på gårdagen
du kommer att slingra dina fingrars vaggsång runt mitt hår
jag trycker mina törstiga läppar mot ditt bröst
och dricker
klunk för klunk
hela livet
och den droppen
som trillar från mungipan på min kind
är mitt leende
för dig
på den tiden
kommer du att inse
den tysta klockan som efter så många år
spräckt sin gråt i
sin fjäders klagan
har somnat
på dina knäs dröm.
mars 2008
ساعت ساکتی که در من سال ها ...
ساعتِ ساکتی که در من سالها
کسی صدایش را نشنیده
نخوابیدهاست
دارد آهسته آهسته خود را کوک میکند
تا ناگهان شماطهاش را بترکاند منفجر شود
و گردشِ روز و شب را بپاشد از هم
لحظهها را به هم بریزد
آن وقت
دیگر امروز امروز نخواهد بود
فردا گم میکند گورِ دیروز را
آن وقت
برمیگردم به کودکی
مینشینم در دامنت
سر میگذارم به سینهات
و گریهام را سر میدهم
شکایتِ دیروز را با تو خواهم کرد
تو لالاییِ انگشتانت را لای موهایم میپیچی
من لبهای تشنهام را میچسبانم به سینهات
و مینوشم
جرعه جرعه تمامِ زندگی را
مینوشم
و قطرهای که از گوشهی دهان به روی گونهام میلغزد
لبخندِ من است
برای تو
آن وقت
میبینی
ساعت ساکتی که بعد از سالها
هق هقِ تیک تاکش را
در بُغضِ شماطهاش ترکاندهاست
روی رویای زانوهایت
خوابیدهاست
۲۲ اسفند ۱۳۸۶
زن گفت ...
مترجم: بولنت کیلیج
… DEDİ KADIN
çeviren: m. bülent kılıç
منبع: http://www.fizanekspresi.com/ceviri_moqrebin.html
… DEDİ KADIN
aşk ve nefret bir paranın iki yüzüdür
dedi kadın
adam parayı havaya attı
tekrar yakaladı ve sordu
aşk mı nefret mi
aşk dedi kadın
kaybettin dedi adam
avucundaki parayı göstererek
nefretti
kadın ve adam bir paranın iki yüzüdür
nefret ve aşk havasında
boyuna dönüp duran
ترجمه ی سه شعر از شهاب مقربین
به ترکی استانبولی
از: حامد رحمتی

Şehab müğarrabın
çeviren: hamid rehmeti
منبع: نشریه ادبی گاف
۱
برفي سنگين نشست
درختي زيبا شد
درختي شكست.
Ağır bir kar oturdu
Bir ağaç güzel oldu
Bir ağaç kırıldı.
ترجمه شش شعر شهاب مقربین به انگلیسی
اسدالله امرایی

چگونه پرنده ای ست...
از دفتر "اندوه پروازها"
چگونه پرنده ای ست
مرغ عشق
قفس قلب من شکسته است و باز
آواز پرواز را نمی خواند
با بال ِ خیال حتا
١٦خرداد ١٣٥٣